dimecres, 14 d’octubre del 2009

Larsson en català


COLUMNA EDICIONS MALTRACTA ELS SEUS LECTORS?

Columna Edicions, editorial en català del Grup 62 i del macrogrup Planeta, està rebent nombroses crítiques per la seva edició de la trilogia Millenium de Stieg Larsson.
La primera fou per la traducció. A diferència de l'edició en castellà, la trilogia en català ha estat traduïda del francès, i no pas de l'original suec. Després vingueren crítiques per la qualitat de la traducció:

En una carta dels lectors de El Periódico de Catalunya, 27.05.2009, Clara Calbet Domingo, de Cardedeu, escrivia:
"Cuando empecé a leer La noia que somiava un llumí i un bidó de gasolina, segundo libro de la trilogía Millenium de Stieg Larsson, esperaba encontrarme con un buen libro, y al mismo tiempo con una buena traducción. Una buena novela seguro que lo es, si se lee en sueco, inglés y castellano, pero si es en catalán, la traducción es muy mala. Por ejemplo, se habla de "treure les tripes per la boca", o "a penes una hora després", y en la novela aparece una chica que en lugar de incapacitada es "declarada incapaç" (¿incapaz de qué?), y así muchos más errores.En resumen, me parece muy triste que en el mercado se pueda encontrar una traducción tan deficiente en un libro de tanta repercusión social. Después de esta lectura tan decepcionante, la tercera entrega seguro que no la leeré en catalán.


"I ara les crítiques es dirigeixen també a la qualitat de la enquadernació:

Víctor Pascual Vidal, també a les cartes dels lectors de El Periódico de Catalunya, 05.10.2009, escriu:

"Aquest estiu, aprofitant els dies de vacances, vaig llegir els tres llibres de la trilogia Millenium en català, editada per Columna. No és la meva intenció parlar sobre el fenomen de Stieg Larsson, ni del contingut del llibre, ni tan sols de l'estil literari, encara que diré que els textos em van divertir i que vaig passar una bona estona llegint-los. Vull parlar d'una cosa curiosa i més prosaica, una cosa que no m'havia passat mai: poques pàgines després de començar el primer volum, les fulles es desenganxaven del llom pel simple fet de passar-les; després, es desenganxaven parts senceres del llibre, que es convertia en una pila de fulls separats. El primer que vaig pensar és que era un exemplar defectuós i que m'havia tocat a mi. Vaig contactar amb l'editorial i, molt amablement, me'l van canviar per un altre.
La sorpresa és que amb el segon llibre em va passar el mateix. A la llibreria on el vaig comprar me'l van canviar sense problema, però quan vaig començar a preocupar-me per si havia adquirit un mal hàbit de lectura o si havia desenvolupat una força incontrolada a les mans, va ser quan, al cap de dos dies, també se'm va desmuntar aquest últim exemplar. Vaig respirar tranquil quan vaig constatar que també a ells els havia passat el mateix. Però el més curiós és que en tots els casos era d'edicions en català.
La pregunta és: ¿ens han tocat casualment tots els llibres defectuosos o és que els volums editats en català són de pitjor qualitat per poder dir que costen el mateix que els de castella? No és una pregunta per promoure cap referèndum, ja que només faltava aquesta, però, com a mínim, sí que ho volia denunciar."

Sembla evident que els lectors som en aquesta societat els consumidors més maltractats: males traduccions, males enquadernacions, etc.
Convidem des d'aquí els lectors de Larsson en català que retornin els seus exemplars desfullats a l'editorial, i tampoc estaria malament fer-ho per una mala traducció.

Columna Edicions
c/ Peu de la Creu, 408001 BCN
info@columnaedicions.cat
Tel.: +34 93 443 71 0093 505 70 40
Fax: +34 93 441 71 3093 505 70 59